| traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
_Cirdan_ Révolutionnaire
Nombre de messages : 2948 Localisation : la téte dans le panier Date d'inscription : 05/11/2004
| Sujet: traduction Jeu 17 Fév à 22:52 | |
| quelqu'un pourrait t'il faire comprendre a orome que la traduction du seigneur des anneaux en francais n'est vraiment pas terrible | |
|
| |
Nimel Boss des boss
Nombre de messages : 875 Localisation : Faëry Date d'inscription : 29/09/2004
| Sujet: Re: traduction Ven 18 Fév à 12:25 | |
| Vous saviez qu'un membre de la communauté nommé Moromir aidait nos héros dans le Moria ?! Sauf que le pauvre a sûrement du mourir .. on le revoit plus après ... Franchement, le sda ça va encore ...Par contre c'est dans le Silmarillion que ça devient grave ... C'est déjà assez difficile la première fois qu'on le lis avec tous ces persos (en plus ils ont plusiquers noms et ils commence presque tous par "t" ou "f" .. ) Mais, c'est vrai qu'on aurait pu espérer mieux. | |
|
| |
Malaelin floodeur
Nombre de messages : 790 Localisation : Mirkwood Date d'inscription : 01/10/2004
| Sujet: Re: traduction Ven 18 Fév à 16:24 | |
| Oromë, la traduction du sdA, elle est vraiment pas terrible.
PS : j'aurais essayé... | |
|
| |
_Cirdan_ Révolutionnaire
Nombre de messages : 2948 Localisation : la téte dans le panier Date d'inscription : 05/11/2004
| Sujet: Re: traduction Ven 18 Fév à 16:26 | |
| enfin moi en argumentant il ma dit "mais il faut pas critiquer de totue facon t'aurai aps fait mieux " alors dit comme sa je pense pas que sa le convaincra enfin merci quand méme mala et peut étre que dit par vous il comprendra. | |
|
| |
Malaelin floodeur
Nombre de messages : 790 Localisation : Mirkwood Date d'inscription : 01/10/2004
| Sujet: Re: traduction Ven 18 Fév à 17:36 | |
| J'avoue que j'ai du mal avec l'argument "t'aurais pas fait mieux"...c'est comme quand tu critiques le film de PJ, y en a qui te sortent (l'autre boulet d'Eldario* pour ne pas le citer) "on te mettrait une caméra entre les mains tu ferais pas mieux".
D'accord mais c'est pas notre métier que je sache !!!! La traduction du SdA est difficile d'accord, mais le fait est que Ledoux en plus de ne pas traduire correctement certaines choses, a zappé certains passages. Et ouis si on ajoutait ces passages, on aurait au moins une dizaine de pages en plus dans notre SdA : est-ce normal ? On le paye le même prix que les Anglais que je sache ! Et le pire c'est que c'est spécifié nulle part, cette façon hypocrite de nous dire "mesdames et messieurs, voici le SdA", moi perso ça me soule.
Il y a du bon dans la traduction de Ledoux, des trouvailles exceptionelles comme par exemple la construction du mot "Nivacrin" à partir de l'anglais/vieil anglais "Snowmane". Pour moi ça a été très bien rendu. De même le style français général du SdA est très plaisant.
C'est sur des détails finalement que Ledoux est critiqué mais bon ces détails font toute la différence. Des détails qui ne sont même pas des erreurs de traduction, mais des erreurs d'innatention impardonnables !
regardez moi ça :
Dans le prologue :
Version française "Les Pâles, les moins nombreux, étaient une branche nordique. Ils avaient plus de rapports amicaux avec les Nains que les autres Hobbits."
Version anglaise : "The Fallowhides, the least numerous, were a northerly branch. They were more friendly with Elves than other Hobbits were."
Note sur les Archives de la Comté : Version française : "bien qu'Elrond fût mort"
Version anglaise : "though Elrond had departed"
Juste après, exactement la même conneri*
Version française : "après la mort de Galadriel"
Version anglaise : "after the departure of Galadriel".
Pour ceux qui n'ont pas compris "departure" signifie "départ" et "to depart" "partir".
Livre I chapitre 2 (elle est belle celle-là !):
Version française : "Il vida sa chope et sortit sans bruit"
Version anglaise : "He drained his mug and went out noisily."
Et une petite dernière pour la route, qui révolte les amateurs de quenya :
Version française : "Elen sila lùmenni, omentielvo."
Version anglaise (ou quenya comme vous voulez) : "Elen síla lúmenn' omentielvo.
Voilà....
Mais bon il en reste des milliers des erreurs. Tina Jolas (même combat voire même pire) a osé écrire dans les Appendices "Les Nains de la Lórien", mais surtout et c'est la plus belle de toutes les erreurs de traduction je crois : "Hobbit est un mot inventé. En Westron, le mot utilisé pour désigner ce peuple était banakil, "Semi-Homme" ou demi-elfe".
Semi-homme ou demi-elfe...ptdr
Enfin bon bref, la traduction du SdA c'est avec des hauts et des bas mais globalement c'est infidèle, c'est vraiment à se demander à quelle vitesse ça a été fait quoi ! Y a des trucs hallucinnants !!!!!
Et je suis sympa je vous passe le Silmarillion (là c'est le summum), m'enfin si Oromë n'est pas convaincu après ça bah...moi je ne peux plus faire grand chose quoi... | |
|
| |
_Cirdan_ Révolutionnaire
Nombre de messages : 2948 Localisation : la téte dans le panier Date d'inscription : 05/11/2004
| Sujet: Re: traduction Ven 18 Fév à 19:14 | |
| - Malaelin a écrit:
- J'avoue que j'ai du mal avec l'argument "t'aurais pas fait mieux"...c'est comme quand tu critiques le film de PJ, y en a qui te sortent (l'autre boulet d'Eldario* pour ne pas le citer) "on te mettrait une caméra entre les mains tu ferais pas mieux".
D'accord mais c'est pas notre métier que je sache !!!! . tiend sa me rapplele suelque chose que j'ai dit... | |
|
| |
Glaurung grand nouveau
Nombre de messages : 90 Date d'inscription : 16/12/2004
| Sujet: Re: traduction Ven 18 Fév à 20:38 | |
| Je donne ma palme à Tina Jolas pour sa traduction assez étrange des contes et légendes inachevés... | |
|
| |
Nimel Boss des boss
Nombre de messages : 875 Localisation : Faëry Date d'inscription : 29/09/2004
| Sujet: Re: traduction Sam 19 Fév à 13:19 | |
| - Malaelin a écrit:
Note sur les Archives de la Comté : Version française : "bien qu'Elrond fût mort"
Version anglaise : "though Elrond had departed"
Juste après, exactement la même conneri*
Version française : "après la mort de Galadriel"
Version anglaise : "after the departure of Galadriel".
Pour ceux qui n'ont pas compris "departure" signifie "départ" et "to depart" "partir". Peut-être que le traducteur n'étant pas au courant que les elfes sont immortels il a interpreter le departure comme un euphémisme.... Enfin bon ... ... | |
|
| |
_Cirdan_ Révolutionnaire
Nombre de messages : 2948 Localisation : la téte dans le panier Date d'inscription : 05/11/2004
| Sujet: Re: traduction Sam 19 Fév à 13:40 | |
| dans ce cas la il est vraiment idiot parce que ej c'est as mais quand on traduit un livre on le lit pour comprendre l'histoir | |
|
| |
Glaurung grand nouveau
Nombre de messages : 90 Date d'inscription : 16/12/2004
| Sujet: Re: traduction Sam 19 Fév à 15:29 | |
| A la décharge du traducteur, il faut quand même mentionner que la plupart des erreurs (en oubliant les bêtes fautes d'orthographe dans les noms) sont dues à une méconnaissance de l'oeuvre de Tolkien. Au moment ou le SDA a été traduit, personne ne connaissait le Silmarillion, les contes et légendes inachevées, les lettres de tolkien etc. Je ne suis pas sûr, mais peut-être même que le travail de traduction commencé avant la publication des deux derniers livres, ce qui a rendu la tâche du traducteur assez ardue. Bien sûr cela n'excuse pas tout.
Mais maintenant que beaucoup de matériel supplémentaire relatif à la terre du millieu a été publié, on a une bien meilleure image de ce monde conçu par Tolkien. Une nouvelle traduction aurait-donc tout à y gagner. | |
|
| |
Míriel floodeur
Nombre de messages : 755 Date d'inscription : 30/11/2004
| Sujet: Re: traduction Sam 19 Fév à 15:56 | |
| Et elle est prévue ! Pour 2006 ! Comme nous l'indique ce lien | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction | |
| |
|
| |
| traduction | |
|