L'Auberge des voyageurs
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Auberge des voyageurs

Voyageur fatigué par ta longue quête, Viens te reposer parmis nous et nous conter tes exploits en Terre du Milieu, ou d'autres contrées éloignées.
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Le Deal du moment : -40%
-40% sur le Pack Gaming Mario PDP Manette filaire + ...
Voir le deal
29.99 €

 

 traduction

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
_Cirdan_
Révolutionnaire
Révolutionnaire
_Cirdan_


Nombre de messages : 2948
Localisation : la téte dans le panier
Date d'inscription : 05/11/2004

traduction Empty
MessageSujet: traduction   traduction EmptyJeu 17 Fév à 22:52

quelqu'un pourrait t'il faire comprendre a orome que la traduction du seigneur des anneaux en francais n'est vraiment pas terrible
Revenir en haut Aller en bas
Nimel
Boss des boss
Boss des boss
Nimel


Nombre de messages : 875
Localisation : Faëry
Date d'inscription : 29/09/2004

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyVen 18 Fév à 12:25

Vous saviez qu'un membre de la communauté nommé Moromir aidait nos héros dans le Moria ?! Sauf que le pauvre a sûrement du mourir .. on le revoit plus après ...

Franchement, le sda ça va encore ...Par contre c'est dans le Silmarillion que ça devient grave ...
C'est déjà assez difficile la première fois qu'on le lis avec tous ces persos (en plus ils ont plusiquers noms et ils commence presque tous par "t" ou "f" .. Laughing)

Mais, c'est vrai qu'on aurait pu espérer mieux.
Revenir en haut Aller en bas
Malaelin
floodeur
Malaelin


Nombre de messages : 790
Localisation : Mirkwood
Date d'inscription : 01/10/2004

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyVen 18 Fév à 16:24

Oromë, la traduction du sdA, elle est vraiment pas terrible.

PS : j'aurais essayé...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.thamonodrim.com
_Cirdan_
Révolutionnaire
Révolutionnaire
_Cirdan_


Nombre de messages : 2948
Localisation : la téte dans le panier
Date d'inscription : 05/11/2004

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyVen 18 Fév à 16:26

enfin moi en argumentant il ma dit "mais il faut pas critiquer de totue facon t'aurai aps fait mieux " alors dit comme sa je pense pas que sa le convaincra enfin merci quand méme mala et peut étre que dit par vous il comprendra.
Revenir en haut Aller en bas
Malaelin
floodeur
Malaelin


Nombre de messages : 790
Localisation : Mirkwood
Date d'inscription : 01/10/2004

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyVen 18 Fév à 17:36

J'avoue que j'ai du mal avec l'argument "t'aurais pas fait mieux"...c'est comme quand tu critiques le film de PJ, y en a qui te sortent (l'autre boulet d'Eldario* pour ne pas le citer) "on te mettrait une caméra entre les mains tu ferais pas mieux".

D'accord mais c'est pas notre métier que je sache !!!! La traduction du SdA est difficile d'accord, mais le fait est que Ledoux en plus de ne pas traduire correctement certaines choses, a zappé certains passages. Et ouis si on ajoutait ces passages, on aurait au moins une dizaine de pages en plus dans notre SdA : est-ce normal ? On le paye le même prix que les Anglais que je sache ! Et le pire c'est que c'est spécifié nulle part, cette façon hypocrite de nous dire "mesdames et messieurs, voici le SdA", moi perso ça me soule.

Il y a du bon dans la traduction de Ledoux, des trouvailles exceptionelles comme par exemple la construction du mot "Nivacrin" à partir de l'anglais/vieil anglais "Snowmane". Pour moi ça a été très bien rendu. De même le style français général du SdA est très plaisant.

C'est sur des détails finalement que Ledoux est critiqué mais bon ces détails font toute la différence. Des détails qui ne sont même pas des erreurs de traduction, mais des erreurs d'innatention impardonnables !

regardez moi ça :

Dans le prologue :

Version française
"Les Pâles, les moins nombreux, étaient une branche nordique. Ils avaient plus de rapports amicaux avec les Nains que les autres Hobbits."

Version anglaise :
"The Fallowhides, the least numerous, were a northerly branch. They were more friendly with Elves than other Hobbits were."

Note sur les Archives de la Comté :
Version française :
"bien qu'Elrond fût mort"

Version anglaise :
"though Elrond had departed"

Juste après, exactement la même conneri*

Version française :
"après la mort de Galadriel"

Version anglaise :
"after the departure of Galadriel".

Pour ceux qui n'ont pas compris "departure" signifie "départ" et "to depart" "partir".

Livre I chapitre 2 (elle est belle celle-là !):

Version française :
"Il vida sa chope et sortit sans bruit"

Version anglaise :
"He drained his mug and went out noisily."

Et une petite dernière pour la route, qui révolte les amateurs de quenya :

Version française :
"Elen sila lùmenni, omentielvo."

Version anglaise (ou quenya comme vous voulez) :
"Elen síla lúmenn' omentielvo.

Voilà....

Mais bon il en reste des milliers des erreurs. Tina Jolas (même combat voire même pire) a osé écrire dans les Appendices "Les Nains de la Lórien", mais surtout et c'est la plus belle de toutes les erreurs de traduction je crois : "Hobbit est un mot inventé. En Westron, le mot utilisé pour désigner ce peuple était banakil, "Semi-Homme" ou demi-elfe".

Semi-homme ou demi-elfe...ptdr

Enfin bon bref, la traduction du SdA c'est avec des hauts et des bas mais globalement c'est infidèle, c'est vraiment à se demander à quelle vitesse ça a été fait quoi ! Y a des trucs hallucinnants !!!!!

Et je suis sympa je vous passe le Silmarillion (là c'est le summum), m'enfin si Oromë n'est pas convaincu après ça bah...moi je ne peux plus faire grand chose quoi...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.thamonodrim.com
_Cirdan_
Révolutionnaire
Révolutionnaire
_Cirdan_


Nombre de messages : 2948
Localisation : la téte dans le panier
Date d'inscription : 05/11/2004

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyVen 18 Fév à 19:14

Malaelin a écrit:
J'avoue que j'ai du mal avec l'argument "t'aurais pas fait mieux"...c'est comme quand tu critiques le film de PJ, y en a qui te sortent (l'autre boulet d'Eldario* pour ne pas le citer) "on te mettrait une caméra entre les mains tu ferais pas mieux".

D'accord mais c'est pas notre métier que je sache !!!! .

tiend sa me rapplele suelque chose que j'ai dit...
Revenir en haut Aller en bas
Glaurung
grand nouveau
Glaurung


Nombre de messages : 90
Date d'inscription : 16/12/2004

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyVen 18 Fév à 20:38

Je donne ma palme à Tina Jolas pour sa traduction assez étrange des contes et légendes inachevés...
Revenir en haut Aller en bas
http://srosset.hopto.org
Nimel
Boss des boss
Boss des boss
Nimel


Nombre de messages : 875
Localisation : Faëry
Date d'inscription : 29/09/2004

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptySam 19 Fév à 13:19

Malaelin a écrit:

Note sur les Archives de la Comté :
Version française :
"bien qu'Elrond fût mort"

Version anglaise :
"though Elrond had departed"

Juste après, exactement la même conneri*

Version française :
"après la mort de Galadriel"

Version anglaise :
"after the departure of Galadriel".

Pour ceux qui n'ont pas compris "departure" signifie "départ" et "to depart" "partir".


Peut-être que le traducteur n'étant pas au courant que les elfes sont immortels il a interpreter le departure comme un euphémisme....

Enfin bon ... ...
Revenir en haut Aller en bas
_Cirdan_
Révolutionnaire
Révolutionnaire
_Cirdan_


Nombre de messages : 2948
Localisation : la téte dans le panier
Date d'inscription : 05/11/2004

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptySam 19 Fév à 13:40

dans ce cas la il est vraiment idiot parce que ej c'est as mais quand on traduit un livre on le lit pour comprendre l'histoir
Revenir en haut Aller en bas
Glaurung
grand nouveau
Glaurung


Nombre de messages : 90
Date d'inscription : 16/12/2004

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptySam 19 Fév à 15:29

A la décharge du traducteur, il faut quand même mentionner que la plupart des erreurs (en oubliant les bêtes fautes d'orthographe dans les noms) sont dues à une méconnaissance de l'oeuvre de Tolkien. Au moment ou le SDA a été traduit, personne ne connaissait le Silmarillion, les contes et légendes inachevées, les lettres de tolkien etc. Je ne suis pas sûr, mais peut-être même que le travail de traduction commencé avant la publication des deux derniers livres, ce qui a rendu la tâche du traducteur assez ardue. Bien sûr cela n'excuse pas tout.

Mais maintenant que beaucoup de matériel supplémentaire relatif à la terre du millieu a été publié, on a une bien meilleure image de ce monde conçu par Tolkien. Une nouvelle traduction aurait-donc tout à y gagner.
Revenir en haut Aller en bas
http://srosset.hopto.org
Míriel
floodeur
Míriel


Nombre de messages : 755
Date d'inscription : 30/11/2004

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptySam 19 Fév à 15:56

Et elle est prévue ! Pour 2006 ! Comme nous l'indique ce lien afro
Revenir en haut Aller en bas
http://www.trois-nuages.info
Contenu sponsorisé





traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduction Quenya
» Traduction Sindarin

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Auberge des voyageurs :: La salle aux contes :: Le seigneur des anneaux :: Les livres-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser